1. |
||||
2. |
Käringen på barnsöl
04:28
|
|||
Och gumman hon satt med Manasse
”Nu, kära du, ta och slip mina knivar!
Jag bjuden bliver till gästabud
Jag kan icke hemma bliva
Kära Manasse, släpp mig nu dit
Ty dit har jag sättit min håg och min flit”
Ty käringen blev bjuden på barnsöl
Och Käringen hon steg och hon tänkte sig om
Ty hon had´ intet med sig att föra
Då tog hon ned ett par flaskor med rom
Och hon bant en vid vardera örat
”Det är ju så snöpligt att komma så slätt
Och inte ha med sig en kostelig rätt”
Ty käringen blev bjuden på barnsöl
De satte för käringen sju fat av kål
Och därtill två stycken av skinkor
Så åt hon sig ett kosteligt mål
Förutan båd´ rovor och klimpor
Och käringen hon åt och käringen hon drack
Ja, käringen hon drack så att bältet det sprack
Ty käringen blev bjuden på barnsöl
När käringen ätit upp maten så vän
Hon gick ut på golvet och svansa:
”Nu tingen mig hit ett par spelemän
Nu lyster det mig till att dansa!”
Och käringen hon dans´, stritte, strittede, stritt
Och käringen hon lät, hicke, hickete, hick
Ty käringen blev bjuden på barnsöl
Manasse tog käringen uti sin hand
Och han ledde´na över ett gärde
Där gödde hon upp femton tunneland
Som länge hade legat i träde
Och käringen hon gick stritte, strittede, stritt
Och käringen hon lät, hicke, hickete, hick
Ty käringen blev bjuden på barnsöl
Manasse tog käringen uppå sitt knä
Och kallade henne sin dulla
Och var han än uppå den käringen tog
Så fick han händerna fulla
Hon gjorde en konst på Manasses lår
Som sen inte torkade på femton år
Ty käringen blev bjuden på barnsöl
--
ENGLISH TRANSLATION:
The old woman at the baptism feast
And the old woman sat with Manasseh
”Now, my dear, go and sharpen my knives!”
I am invited to a feast
I cannot remain at home
Dear Manasseh, let me go there
As I have set my mind and purpose on it”
For the old woman was invited to the baptism feast
And the old woman got up and pondered
For she had nothing to bring along
Then she took down a couple of bottles of rum
And she tied one to each ear
”It is certainly shameful to go so lacking
And not bring along a costly dish”
For the old woman was invited to the baptism feast
They served the old woman seven courses of cabbage
And thereto two pieces of ham
So she ate a costly meal
Without turnips or dumplings
And the old woman she ate and the old woman she drank
And the old woman she drank so that her belt burst
For the old woman was invited to the baptism feast
When the old woman had eaten the fanciful food
She went out on the floor and frolicked:
”Now go fetch me a couple of folk musicians
For I am in the mood to dance!”
And the old woman she danced, swish, sway, swish
Yes, and then she did hic, hiccup, hic
For the old woman was invited to the baptism feast
Manasseh took the old woman by the hand
And led her over a fence into a field
Where she fertilized fifteen acres
That long had been left fallow
And the old woman she danced, swish, sway, swish
And then she did hic, hiccup, hic
For the old woman was invited to the baptism feast
Manasseh took the old woman on his lap
And called her “my sweetie”
And whichever part of her body he grabbed
He did get a handful
She performed a trick on Manasseh’s thighs
That did not dry before fifteen years had passed
For the old woman was invited to the baptism feast
|
||||
3. |
||||
Plötsligt en dag framför spegelen
Kommer den
Otäcka sanningen
Stygg i sitt hån
Ser lite medlidsamt på mig
Och frågar sen:
Var har den gamlingen
Kommit ifrån?
Nyss låg du liten och rosig
Och spenavarm
Trygg vid din moders barm
Nykläckt och grann
Nu, efter bara ett långvarigt
Ögonblick
I ett förbrukat skick
Barnet försvann
Livet är fasligt kort
Snart ska man vissna bort
Kvar blir blott fotografier
Kom nu min älskade, spill ingen tid
Snart tager tystnaden vid
Med sin förfärliga frid
Utan bekymmer och strid
Knappt har man kommit, så skyndar man ut
Evighet krymper ihop till minut
Älskade, hit med din trut!
Snart är det trevliga slut
Ingenting blir som förut
Älskade, hit med din trut!
Snart är det trevliga slut
Ingenting blir som förut
--
ENGLISH TRANSLATION:
Suddenly, one day
(An homage to Allan Edwall)
Suddenly, one day, while facing the mirror
The spiteful truth shows up
Malicious in its mockery
Pityingly it looks at me
And then asks:
Where did this old man come from?
Just a moment ago
You were lying tiny and rosy
And warm
Safe in your mother’s bosom
A hatchling so sweet
Now after a long moment
In used condition
The child disappeared
Life is awfully short
One will soon fade away
And only photographs remain
Come now, my beloved, waste no time
Silence will take over soon
With its terrible peace
Without worries or strife
No sooner have we arrived, than we must hurry to depart
Eternity shrinks to a minute
Beloved, here with your kisser!
The pleasant times will soon be over
Nothing will be as it once was
Beloved, here with your kisser!
The pleasant times will soon be over
Nothing will be as it once was
|
||||
4. |
Böl-Olles schottis
03:13
|
|||
5. |
Bryggstolen går
04:41
|
|||
Ölet vi brygga, vi trygga vårt gästabud
Ölet vi brygga, vi trygga var dag
Ölet vi brygga, vi trygga vårt levnadsbud
Ölet vi brygga är oss till behag
Ölet ska drickas till vardags, till helgdags
Att delas, att njutas i välgång och nöd
Vi dricker på festen, med gästen, med prästen
Förresten så dricker vi intill vår död
Kornet ska sås, ska skördas, ska stöpas
Ska läggas i blöt i balja
Maltet ska fås, från groning, från kölning
Från brygghuset bryggerskan når
Bryggstolen går!
Ölet ska bryggas, kan kryddas med lingonbär
Ölet ska bryggas, kan kryddas med pors
Ölet ska bryggas, kan kryddas med tranebär
Ölet bör bryggas på humle förstås
Mältning, sen mäskning, sen lakning, sen vörtkokning
Kylning, sen jäsning, sen tappning på fat
Dragning och lagring, och kryddning, vår bryggning
Är färdig och ölet serveras så snart
Vatten vid törst, vi vilja ej, stilla dig
Illa det är för hälsan
Ölet dricks först, för kroppen, för hoppet
Från brygghuset bryggerskan når
Bryggstolen går!
Herreöl, fogdeöl, svenneöl, ämbetsöl
Skeppsöl och spisöl och sjukstuguöl
Barnöl och brudöl och julöl och påsköl och
Arvöl och gravöl, gott krögareöl
På gillet vi skålar för Herren för Frun, för
Sankt Göran, Sankt Olof, Sankt Erik förstås
Vi skålar för Alla Guds Helgon, för Gertrud, för
Benedikt och för det Heliga Kors
I klostrenas härd finns munkar som klunkar
Som drunknar i vin från druvor
Folket är flärdfritt, fröjdas från ölet
Från brygghuset bryggerskan når
Bryggstolen går!
I forna dar vårt brygghus var ett systraskap
Idag finns knappt nå´n kvar
När kvinnor bryggt, de går ej tryggt
Ölsmakar´n dömer ut vår dryck
Säg, varför kan en bryggarman
Stå utan skam?
Det sägs vi lockar män från gud
Med dryck och hor i ölahus
Så bra de har båd´ makt och bud
Som snart glöms bort i ölets rus
Bedragerskor, fresterskor, synderskor, häderskor
Så må det vá om vi sälja vårt öl
Men bryggerskor, krydderskor, tapperskor, säljerskor
Ger oss en del av vårt dagliga bröd
Visst kan de ställas och fällas vid härdadsrätt
Dömas till helvetets eviga eld
Men ölet vi prisa i visa, och spisa
Det gör vi med ölet i stopet upphällt
Ta dig ett glas, förälskad, förfärad
Förrän du i graven faller
Glaset ska tas med öl i för bättre liv
Brygghuset bryggerskan når
Bryggstolen går
--
ENGLISH TRANSLATION:
The brewing goes on
Beer we brew, we uphold our feast
Beer we brew, and guarantee it each day
Beer we brew, we safeguard our living
The beer we brew is pleasing to us
Beer should be drunk on a daily basis, on holidays
To be shared and enjoyed in good and bad times
We drink at the feast, with the guest, with the priest
By the way, we drink till our death
Barley should be sown, harvested, steeped
It should be immersed in water
Malt should be obtained by germination, by kilning
From the brew house the brewster emerges and
The brewing goes on!
Beer will be brewed, it can be seasoned with lingonberry
Beer will be brewed, it can be spiced with bog myrtle
Beer will be brewed, it can be seasoned with cranberries
Beer should be brewed from hops, of course
Malting, and mashing, then leaching, wort boiling
Cooling, fermenting, and then aging in a barrel
Resting and storing and spicing, our brewing
Is ready and soon shall be served
We do not want water when thirsty, restrain yourself
It is bad for your health
Beer comes first, for the body, for hope
From the brew house the brewster emerges and
The brewing goes on!
Beer for the lord, the bailiff, the knight, the officer
Beer for the ship, for the food and the infirmary
Beer for baptisms and weddings, for Yule and for Easter
Beer of inheritance, of the grave, delicious inn beer
At the guild we toast to the Lord, to the Lady
To Saint George, Saint Olaf, Saint Eric of course
We toast to all God’s saints, to Gertrude
To Benedict and the Holy Cross
By the cloisters’ hearth there are monks who sip
Who drown in wine from grapes
The people are free of vanity, they rejoice with beer
From the brew house the brewster emerges and
The brewing goes on!
In olden days our brew house was a sisterhood
Today hardly anyone’s left
When women brew they are not safe
The beer taster condemns our drink
Pray, why is it a brewer can stand without shame?
It is said we lead men away from god
With alcohol and whores in the beer house
It´s so good they have both power and bid
That soon are forgotten in their inebriation
Deceivers, temptresses, sinners, blasphemers
That we must be if we sell our beer
But brewsters, female seasoners, pourers and traders
Give us a share of our daily bread
Sure, they can be summoned and sentenced at the district court
Condemned to the eternal fires of hell
But beer we praise in ballad, and eating
That we do with beer in a raised tankard
Take a glass, in love, in despair
Before you fall to the grave
The glass should be filled with beer for a better life
From the brew house the brewster emerges and
The brewing goes on!
|
||||
6. |
||||
7. |
||||
Vart jag mig vänder lider jag ve
Min' ögon förmörkas, jag kan ej se
Var är nu världens ära?
Mig hjälper ej råd, ej läkedom
Ve mig jag hit till världen kom
Sjukdom vill mig förtära
Flenen bryter fötter och händer
Av stor värk utfalla mina tänder
Podager står i min sida
Räcker ned till båda bleka benen
Ligger på bädden så som kalla stenen
Krampen drar mig alltida
Mitt hjärta värker och allt mitt liv
Som däri stode en dragen kniv
Ryggen min brister i stycke
Lätet mitt tystnar, det är ej stort
Ack, ve, vad idel illa jag gjort?
Ingen till mig har tycke
Agnus Dei
Över gräs och gråa hus flyger natten som ett sus
Bleka stjärnor blinka fattigt från sin sky
Över heden, ifrån väster, nedåt tjärnen går ett ljus
Går en sång över näckrossållad dy
Och stormen sjunger, svart och vitt, och i skum kring Härnaön
Sjunga vågorna om ödemarkens nöd
Över svarta vreda vatten spelar natten upp till bön
Ty en spelman och en drömmare är död
Är här nu någon kvinna eller man?
Stänk på mig helgat vatten med din hand
Jag mister nu visst min anda
Världen vad du benarrat mig har
Tiden mitt sinne vill hålla kvar
Bojor så tunga att handa
Må jag ropa ack, ve och våda
Ingen vill mig se eller skåda
Mitt liv nu går mot sin ända
Tänker på, jag gruvas och lider
En gång död, jag död är alltider
Min dömda själ skall nu stranda
Min dömda själ skall nu stranda
--
ENGLISH TRANSLATION:
Infirmus - Whenas ye sick become
Wherever I turn I suffer distress
My eyes darken, I cannot see
Where is now the glory of the world?
No advices help me, no healing
Woe is me, that I came to the world
Illness wants to devour me
Rheumatism breaks my feet and hands
In great pain my teeth do fall
Gout is in my side
It reaches down to both my pale legs
I lie in bed like a cold stone
Cramps pull me constantly
My heart aches and all of my life feels
As if it stood on the edge of a drawn knife
My back breaks in pieces
My sound quietens, it is not big
Alas, woe is me, what sheer wrong have I done?
No one for me has a liking
Agnus Dei
Over grass and grey houses night flies as a murmur
Faded stars blink weakly from their sky
Over the moor, from the west, down the pond a light goes
There goes a song over the water lily-covered mud
And the storm sings, black and white, and in the foam around Härnaön island
The waves sing of the needs of the wilderness
Over black, wrathful waters night plays in prayer
For a folk musician and a dreamer is dead
Is there here any woman or man?
Throw some holy water over me
For I´m certain I´m losing my breath
Oh world, you have deceived me
Time wants to retain my mind
Chains so heavy to bear
I might shout alas, woe and calamity
Nobody wants to see or behold me
My life is headed towards its end
I think, I worry and suffer
Once dead, I am dead forever
My damned soul will now founder
My damned soul will now founder
|
||||
8. |
Kajsas vaggvisa
03:25
|
|||
Över vida slätter, ruiner, vrak och stad
Dimmans mantel lägger tak på allt
Med sin gamla kärra gubben släpar sig fram
Ugglan flyger i natt
Elden i hans stuga brinner röd och varm
Lågor dansar i en maskerad
Nordanvinden viner genom tall och gran
Vargen vandrar i natt
Gumman vid sin vävstol nynnar gammelmors trall
Katten valsar runt sin egen svans
Hundraårig saga spinner gåtfulla band
Barnet sover i natt
Kajsa, sov nu i natt
--
ENGLISH TRANSLATION:
Kajsa’s lullaby
Over plains, ruins, wrecks and towns
The fog cloaks everything
With his worn cart the elderly man drags himself onward
The owl flies tonight
The fire in his house burns red and hot
The flames dance in masquerade
The north wind whines through pine and spruce
The wolf wanders tonight
The old lady by the loom hums eldmother’s lilt
The cat rolls around its own tail
Time-honoured sagas weave enigmatic ties
The child sleeps tonight
Kajsa, sleep tonight
|
||||
9. |
Vallfärd
04:54
|
|||
Ensam en flicka vandrar längst vägen
Tankarna hennes finna ej ro
I regnvä´r, i vind, i sol, jämt lika trägen
Barfotaspår hon skänker sin tro
På denna vallfärdsvandring skall hon va
I många långa dar
Att söka nåd i Compostela pilgrimstad
Vid Jakobs helga grav
Modern, hon dog i soten, lungan uppriven
Fadern blev bränd i lågornas lek
Brodern, han föll till jord för dråparekniven
Lillsysyster dränkt av Forskarlens smek
Så denna vallfärdsvandring nu hon går
Så allena lämnad kvar
I varje varigt sår som foten hennes får
Hon söker finna svar
Byn som hon gick förbi så drabbad av ofärd
Bedrövelse enda tecknet på liv
Kroppar i trä’n upphängda, platsen en smitthärd
Livlösa ögon, korparnas kiv
På denna vallfärdsvandring, blek om kind
Hon möter mycken nöd
Skall inte trädens kroppar, vaggade i vind
Falla ned med höstens löv?
Förundrad hon ser två torn mot himmelens fästen
Från insidan hör hon änglarnas kör
I kyrkdörr’n står from och fet den guldprydde prästen
På trappan, en tiggarpojke, så skör
Snart denna vallfärdsvandring slutad är
Och sin vän hon återser
Hon lärt vi rår ej över tiden vi förtär
Och hon sitter stilla ned
Ty hon vill ej vandra mer
--
ENGLISH TRANSLATION:
Alone a young woman wanders along the road
Her thoughts find no solace
In rainy weather, in the wind, under the sun, always so sluggish
Bare footprints she bestows in her faith’s name
This hallowed wandering will last
Many long days
To seek mercy in the pilgrim city of Compostela
By Saint James’s grave
Her mother died in pestilence, her lung torn apart
Her father was burnt in the game of flames
Her brother fell to the ground by a murderer knife
Her little sister was drowned by the Nix’s caress
So on this hallowed wandering she goes
So alone, left behind
In every festering wound her foot gets
She looks for answers
The village she walked past, so afflicted by calamity
Grief, the only sign of life
Bodies suspended from trees, the whole place a source of infection
Lifeless eyes, the ravens’ strife
On this hallowed wandering, with pale cheeks
She knew great need
Should not the trees' bodies, swaying in the wind
Fall down with the autumn leaves?
In awe she sees two towers against the vault of heavens
From inside she hears a choir of angels
At the temple’s door stands a pious and fat priest adorned in gold
On the steps, a beggar boy so frail
Soon this hallowed wandering will be over
And she will once again see her friend
She has learnt we do not govern the time we spend
And she sits quietly
For she does not wish to wander on
|
||||
10. |
En midsommarnattsdröm
04:12
|
|||
La ronda sigue el camino del sol
Levanta el velo de la oscuridad
Las gaitas claman con toda su voz
Ahuyentan la soledad
Los que deseen la tierra arar
Que rinda frutos para cosechar
Los que deseen tener quien amar
Deben unirse al ritual
Y entonces él la ve
Y sus pies ya se quieren mover
Él la traba en su abrazo
Ella se deja vencer
En su corona él
Ve treinta rosas y un clavel
Vestida de primavera
La reina de mayo es fiel
--
ENGLISH TRANSLATION:
A Midsummer night’s dream
The circle dance follows the solar path
It lifts the veil of darkness
The bagpipes belt out in a roar
They hunt away the solitude
Those who wish to plough the land
Make it yield fruits for harvest
Those who wish to have somebody to love
Must join in the ritual
And so he sees her
And his feet are eager to move
He takes her in his embrace
And she lets herself be conquered
In her crown he sees
Thirty roses and a carnation
Dressed in spring
The May queen is faithful
|
||||
11. |
Barnsull
02:35
|
|||
Sullan lull, lilla gull
Nu ska barnet sova
Mor spinner garn mens vaggan hon drar
Snart du drömmer fagra barn
Suril luril lilla gull
Om jag hade stua full
Laa och loa, fjöse och boa
Laa full av hö och korn
Fjöse fullt av skälleko
Stua full av småbarn
Stua full av småbarn
Sullan lull, lilla gull
Nu ska barnet sova
--
ENGLISH TRANSLATION:
Lullay lullow, little sweeting
Sleep softly now, my child
Mother spins yarn while she rocks the cradle
Soon you will sleep, fair child
Lullay lullow, little sweeting
If I only had plenty in the cottage
In the barn and in the granary
In the byre and the shed
The barn full of hay and grain
The byre full of mooing cows
The cottage full of little children
The cottage full of little children
Lullay lullow, little sweeting
Sleep softly now, my child
|
||||
12. |
Alvarsången
05:03
|
|||
Sten läggs te sten i ur
Och skur i slit på vår alvremur
Nämmö o nämmö nölja
Mööck russel me bullehall
Slagen frå stål mot sten
Di skroa starkt genom kvällningen
Nämmö o nämmö nölja
Pöt! Puust liit me luelank
Gremlan öve alvre fae fram
Huuvsörren sir ho på määnske nee
Som jämte tusen bloms, snärj, gräser o dank
Täklas kring go-sten i bree led
Unnan för unnan ble mura té
Skuumtiim sänker sä
Så skula hemåt ska folk o fä
Nämmö o nämmö nölja
Senna otye kumma té
Snart vånna vasken kae
El´ nött fruntiim på alvre va
Nämmö o nämmö nölja
Visst dé, better heminté
Rådan uti i döluft ho jaal
Osjäling ut fööe e föök stun té
O daan ve rööe fulskap fäels o vraal
Kråkkveel me leehööl i afse mé
Unnan för unnan ble mura té
Dagbräcken e förby
I nagelspräcken hörs vinna gny
Nämmö o nämmö nölja
Nu kulen vill klå o flå
Angsen å kum i lä
Men lögn i hunnan i ussli vär
Nämmö o nämmö nölja
Aank på å te alvre gå
Snö-fök bööst på määnske som frat
Emmen han örka, han gasken e
Allt mens di krumsna, skussna, h´vaale så dant
Hyke sä unnan ve flisa nee
Unnan för unnan ble mura té
Se hur alvreslättra listes i sten
Jaal vi gör som börs te passnalj
Hårdvall määrks o löt deles en
Bräcken bullehall
Här på alvrevall
--
ENGLISH TRANSLATION:
Stone upon stone is placed
In all weathers, toil on our Alvar wall
Closer and closer to the North
Much life and movement around massive stones
The clash of steel on stone
Resounding loudly through the dusk
Closer and closer to the North
Damn it! Rest for a while and have a cup of chicory
The golden plover glides over the Alvar
Bewildered she looks down on people
Who, among thousands of flowers, shrubbery, herbs and bog soil
Make a racket around the broad lines of fine limestone
Little by little the wall is formed
Twilight descends
So men and cattle will hurry back home
Closer and closer to the North
Afterwards the mystical beings come forth
Soon neither man nor woman
Would want to stay on the Alvar
Closer and closer to the North
Indeed, it is better to be home
The Huldra in the mist builds the wall
An imprudent lad joins even one more work shift
And away by the cairn the mystical beings lark around and howl
We´ll have irregular walls and openings in them tonight as well
Little by little the wall is formed
The dawn is past
In the finger-breaking cold the wind howls
Closer and closer to the North
The gale will take everything He can grab
Eager to find shelter
It proves utterly impossible in lousy weather
Closer and closer to the North
One regrets getting out on the Alvar
The snow storm batters people like bugs
As much as it can, crazy as it is
While they, shivering, with frozen hands
Seek refuge behind the raised stone
Little by little the wall is formed
See how the Alvar plains are wrapped in stone
The walls we build lead to waggish legends
The dry grassland is marked and the pastures are divided
There are plenty of massive stones
Here on the Alvar plains
|
||||
13. |
Änderäle
02:29
|
Huldreslåt Buenos Aires, Argentina
Huldreslåt is a Swedish/Argentine Nordic folk music band.
- Martin Fuchinecco: violin,
nyckelharpa, kantele, säckpipa.
- Johanna Ribnikov Gunnarsson: vocals, kulning, tin whistle, anglo-concertina.
- Sergio Ribnikov Gunnarsson: vocals, irish bouzouki, offerdalspipa, härjedalspipa, percussion.
... more
Streaming and Download help
If you like Huldreslåt, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp