We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

Vallf​ä​rd och Viljevandring

by Huldreslåt

/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    Purchasable with gift card

      $9.99 USD  or more

     

1.
2.
Och gumman hon satt med Manasse ”Nu, kära du, ta och slip mina knivar! Jag bjuden bliver till gästabud Jag kan icke hemma bliva Kära Manasse, släpp mig nu dit Ty dit har jag sättit min håg och min flit” Ty käringen blev bjuden på barnsöl Och Käringen hon steg och hon tänkte sig om Ty hon had´ intet med sig att föra Då tog hon ned ett par flaskor med rom Och hon bant en vid vardera örat ”Det är ju så snöpligt att komma så slätt Och inte ha med sig en kostelig rätt” Ty käringen blev bjuden på barnsöl De satte för käringen sju fat av kål Och därtill två stycken av skinkor Så åt hon sig ett kosteligt mål Förutan båd´ rovor och klimpor Och käringen hon åt och käringen hon drack Ja, käringen hon drack så att bältet det sprack Ty käringen blev bjuden på barnsöl När käringen ätit upp maten så vän Hon gick ut på golvet och svansa: ”Nu tingen mig hit ett par spelemän Nu lyster det mig till att dansa!” Och käringen hon dans´, stritte, strittede, stritt Och käringen hon lät, hicke, hickete, hick Ty käringen blev bjuden på barnsöl Manasse tog käringen uti sin hand Och han ledde´na över ett gärde Där gödde hon upp femton tunneland Som länge hade legat i träde Och käringen hon gick stritte, strittede, stritt Och käringen hon lät, hicke, hickete, hick Ty käringen blev bjuden på barnsöl Manasse tog käringen uppå sitt knä Och kallade henne sin dulla Och var han än uppå den käringen tog Så fick han händerna fulla Hon gjorde en konst på Manasses lår Som sen inte torkade på femton år Ty käringen blev bjuden på barnsöl -- ENGLISH TRANSLATION: The old woman at the baptism feast And the old woman sat with Manasseh ”Now, my dear, go and sharpen my knives!” I am invited to a feast I cannot remain at home Dear Manasseh, let me go there As I have set my mind and purpose on it” For the old woman was invited to the baptism feast And the old woman got up and pondered For she had nothing to bring along Then she took down a couple of bottles of rum And she tied one to each ear ”It is certainly shameful to go so lacking And not bring along a costly dish” For the old woman was invited to the baptism feast They served the old woman seven courses of cabbage And thereto two pieces of ham So she ate a costly meal Without turnips or dumplings And the old woman she ate and the old woman she drank And the old woman she drank so that her belt burst For the old woman was invited to the baptism feast When the old woman had eaten the fanciful food She went out on the floor and frolicked: ”Now go fetch me a couple of folk musicians For I am in the mood to dance!” And the old woman she danced, swish, sway, swish Yes, and then she did hic, hiccup, hic For the old woman was invited to the baptism feast Manasseh took the old woman by the hand And led her over a fence into a field Where she fertilized fifteen acres That long had been left fallow And the old woman she danced, swish, sway, swish And then she did hic, hiccup, hic For the old woman was invited to the baptism feast Manasseh took the old woman on his lap And called her “my sweetie” And whichever part of her body he grabbed He did get a handful She performed a trick on Manasseh’s thighs That did not dry before fifteen years had passed For the old woman was invited to the baptism feast
3.
Plötsligt en dag framför spegelen Kommer den Otäcka sanningen Stygg i sitt hån Ser lite medlidsamt på mig Och frågar sen: Var har den gamlingen Kommit ifrån? Nyss låg du liten och rosig Och spenavarm Trygg vid din moders barm Nykläckt och grann Nu, efter bara ett långvarigt Ögonblick I ett förbrukat skick Barnet försvann Livet är fasligt kort Snart ska man vissna bort Kvar blir blott fotografier Kom nu min älskade, spill ingen tid Snart tager tystnaden vid Med sin förfärliga frid Utan bekymmer och strid Knappt har man kommit, så skyndar man ut Evighet krymper ihop till minut Älskade, hit med din trut! Snart är det trevliga slut Ingenting blir som förut Älskade, hit med din trut! Snart är det trevliga slut Ingenting blir som förut -- ENGLISH TRANSLATION: Suddenly, one day (An homage to Allan Edwall) Suddenly, one day, while facing the mirror The spiteful truth shows up Malicious in its mockery Pityingly it looks at me And then asks: Where did this old man come from? Just a moment ago You were lying tiny and rosy And warm Safe in your mother’s bosom A hatchling so sweet Now after a long moment In used condition The child disappeared Life is awfully short One will soon fade away And only photographs remain Come now, my beloved, waste no time Silence will take over soon With its terrible peace Without worries or strife No sooner have we arrived, than we must hurry to depart Eternity shrinks to a minute Beloved, here with your kisser! The pleasant times will soon be over Nothing will be as it once was Beloved, here with your kisser! The pleasant times will soon be over Nothing will be as it once was
4.
5.
Ölet vi brygga, vi trygga vårt gästabud Ölet vi brygga, vi trygga var dag Ölet vi brygga, vi trygga vårt levnadsbud Ölet vi brygga är oss till behag Ölet ska drickas till vardags, till helgdags Att delas, att njutas i välgång och nöd Vi dricker på festen, med gästen, med prästen Förresten så dricker vi intill vår död Kornet ska sås, ska skördas, ska stöpas Ska läggas i blöt i balja Maltet ska fås, från groning, från kölning Från brygghuset bryggerskan når Bryggstolen går! Ölet ska bryggas, kan kryddas med lingonbär Ölet ska bryggas, kan kryddas med pors Ölet ska bryggas, kan kryddas med tranebär Ölet bör bryggas på humle förstås Mältning, sen mäskning, sen lakning, sen vörtkokning Kylning, sen jäsning, sen tappning på fat Dragning och lagring, och kryddning, vår bryggning Är färdig och ölet serveras så snart Vatten vid törst, vi vilja ej, stilla dig Illa det är för hälsan Ölet dricks först, för kroppen, för hoppet Från brygghuset bryggerskan når Bryggstolen går! Herreöl, fogdeöl, svenneöl, ämbetsöl Skeppsöl och spisöl och sjukstuguöl Barnöl och brudöl och julöl och påsköl och Arvöl och gravöl, gott krögareöl På gillet vi skålar för Herren för Frun, för Sankt Göran, Sankt Olof, Sankt Erik förstås Vi skålar för Alla Guds Helgon, för Gertrud, för Benedikt och för det Heliga Kors I klostrenas härd finns munkar som klunkar Som drunknar i vin från druvor Folket är flärdfritt, fröjdas från ölet Från brygghuset bryggerskan når Bryggstolen går! I forna dar vårt brygghus var ett systraskap Idag finns knappt nå´n kvar När kvinnor bryggt, de går ej tryggt Ölsmakar´n dömer ut vår dryck Säg, varför kan en bryggarman Stå utan skam? Det sägs vi lockar män från gud Med dryck och hor i ölahus Så bra de har båd´ makt och bud Som snart glöms bort i ölets rus Bedragerskor, fresterskor, synderskor, häderskor Så må det vá om vi sälja vårt öl Men bryggerskor, krydderskor, tapperskor, säljerskor Ger oss en del av vårt dagliga bröd Visst kan de ställas och fällas vid härdadsrätt Dömas till helvetets eviga eld Men ölet vi prisa i visa, och spisa Det gör vi med ölet i stopet upphällt Ta dig ett glas, förälskad, förfärad Förrän du i graven faller Glaset ska tas med öl i för bättre liv Brygghuset bryggerskan når Bryggstolen går -- ENGLISH TRANSLATION: The brewing goes on Beer we brew, we uphold our feast Beer we brew, and guarantee it each day Beer we brew, we safeguard our living The beer we brew is pleasing to us Beer should be drunk on a daily basis, on holidays To be shared and enjoyed in good and bad times We drink at the feast, with the guest, with the priest By the way, we drink till our death Barley should be sown, harvested, steeped It should be immersed in water Malt should be obtained by germination, by kilning From the brew house the brewster emerges and The brewing goes on! Beer will be brewed, it can be seasoned with lingonberry Beer will be brewed, it can be spiced with bog myrtle Beer will be brewed, it can be seasoned with cranberries Beer should be brewed from hops, of course Malting, and mashing, then leaching, wort boiling Cooling, fermenting, and then aging in a barrel Resting and storing and spicing, our brewing Is ready and soon shall be served We do not want water when thirsty, restrain yourself It is bad for your health Beer comes first, for the body, for hope From the brew house the brewster emerges and The brewing goes on! Beer for the lord, the bailiff, the knight, the officer Beer for the ship, for the food and the infirmary Beer for baptisms and weddings, for Yule and for Easter Beer of inheritance, of the grave, delicious inn beer At the guild we toast to the Lord, to the Lady To Saint George, Saint Olaf, Saint Eric of course We toast to all God’s saints, to Gertrude To Benedict and the Holy Cross By the cloisters’ hearth there are monks who sip Who drown in wine from grapes The people are free of vanity, they rejoice with beer From the brew house the brewster emerges and The brewing goes on! In olden days our brew house was a sisterhood Today hardly anyone’s left When women brew they are not safe The beer taster condemns our drink Pray, why is it a brewer can stand without shame? It is said we lead men away from god With alcohol and whores in the beer house It´s so good they have both power and bid That soon are forgotten in their inebriation Deceivers, temptresses, sinners, blasphemers That we must be if we sell our beer But brewsters, female seasoners, pourers and traders Give us a share of our daily bread Sure, they can be summoned and sentenced at the district court Condemned to the eternal fires of hell But beer we praise in ballad, and eating That we do with beer in a raised tankard Take a glass, in love, in despair Before you fall to the grave The glass should be filled with beer for a better life From the brew house the brewster emerges and The brewing goes on!
6.
7.
Vart jag mig vänder lider jag ve Min' ögon förmörkas, jag kan ej se Var är nu världens ära? Mig hjälper ej råd, ej läkedom Ve mig jag hit till världen kom Sjukdom vill mig förtära Flenen bryter fötter och händer Av stor värk utfalla mina tänder Podager står i min sida Räcker ned till båda bleka benen Ligger på bädden så som kalla stenen Krampen drar mig alltida Mitt hjärta värker och allt mitt liv Som däri stode en dragen kniv Ryggen min brister i stycke Lätet mitt tystnar, det är ej stort Ack, ve, vad idel illa jag gjort? Ingen till mig har tycke Agnus Dei Över gräs och gråa hus flyger natten som ett sus Bleka stjärnor blinka fattigt från sin sky Över heden, ifrån väster, nedåt tjärnen går ett ljus Går en sång över näckrossållad dy Och stormen sjunger, svart och vitt, och i skum kring Härnaön Sjunga vågorna om ödemarkens nöd Över svarta vreda vatten spelar natten upp till bön Ty en spelman och en drömmare är död Är här nu någon kvinna eller man? Stänk på mig helgat vatten med din hand Jag mister nu visst min anda Världen vad du benarrat mig har Tiden mitt sinne vill hålla kvar Bojor så tunga att handa Må jag ropa ack, ve och våda Ingen vill mig se eller skåda Mitt liv nu går mot sin ända Tänker på, jag gruvas och lider En gång död, jag död är alltider Min dömda själ skall nu stranda Min dömda själ skall nu stranda -- ENGLISH TRANSLATION: Infirmus - Whenas ye sick become Wherever I turn I suffer distress My eyes darken, I cannot see Where is now the glory of the world? No advices help me, no healing Woe is me, that I came to the world Illness wants to devour me Rheumatism breaks my feet and hands In great pain my teeth do fall Gout is in my side It reaches down to both my pale legs I lie in bed like a cold stone Cramps pull me constantly My heart aches and all of my life feels As if it stood on the edge of a drawn knife My back breaks in pieces My sound quietens, it is not big Alas, woe is me, what sheer wrong have I done? No one for me has a liking Agnus Dei Over grass and grey houses night flies as a murmur Faded stars blink weakly from their sky Over the moor, from the west, down the pond a light goes There goes a song over the water lily-covered mud And the storm sings, black and white, and in the foam around Härnaön island The waves sing of the needs of the wilderness Over black, wrathful waters night plays in prayer For a folk musician and a dreamer is dead Is there here any woman or man? Throw some holy water over me For I´m certain I´m losing my breath Oh world, you have deceived me Time wants to retain my mind Chains so heavy to bear I might shout alas, woe and calamity Nobody wants to see or behold me My life is headed towards its end I think, I worry and suffer Once dead, I am dead forever My damned soul will now founder My damned soul will now founder
8.
Över vida slätter, ruiner, vrak och stad Dimmans mantel lägger tak på allt Med sin gamla kärra gubben släpar sig fram Ugglan flyger i natt Elden i hans stuga brinner röd och varm Lågor dansar i en maskerad Nordanvinden viner genom tall och gran Vargen vandrar i natt Gumman vid sin vävstol nynnar gammelmors trall Katten valsar runt sin egen svans Hundraårig saga spinner gåtfulla band Barnet sover i natt Kajsa, sov nu i natt -- ENGLISH TRANSLATION: Kajsa’s lullaby Over plains, ruins, wrecks and towns The fog cloaks everything With his worn cart the elderly man drags himself onward The owl flies tonight The fire in his house burns red and hot The flames dance in masquerade The north wind whines through pine and spruce The wolf wanders tonight The old lady by the loom hums eldmother’s lilt The cat rolls around its own tail Time-honoured sagas weave enigmatic ties The child sleeps tonight Kajsa, sleep tonight
9.
Vallfärd 04:54
Ensam en flicka vandrar längst vägen Tankarna hennes finna ej ro I regnvä´r, i vind, i sol, jämt lika trägen Barfotaspår hon skänker sin tro På denna vallfärdsvandring skall hon va I många långa dar Att söka nåd i Compostela pilgrimstad Vid Jakobs helga grav Modern, hon dog i soten, lungan uppriven Fadern blev bränd i lågornas lek Brodern, han föll till jord för dråparekniven Lillsysyster dränkt av Forskarlens smek Så denna vallfärdsvandring nu hon går Så allena lämnad kvar I varje varigt sår som foten hennes får Hon söker finna svar Byn som hon gick förbi så drabbad av ofärd Bedrövelse enda tecknet på liv Kroppar i trä’n upphängda, platsen en smitthärd Livlösa ögon, korparnas kiv På denna vallfärdsvandring, blek om kind Hon möter mycken nöd Skall inte trädens kroppar, vaggade i vind Falla ned med höstens löv? Förundrad hon ser två torn mot himmelens fästen Från insidan hör hon änglarnas kör I kyrkdörr’n står from och fet den guldprydde prästen På trappan, en tiggarpojke, så skör Snart denna vallfärdsvandring slutad är Och sin vän hon återser Hon lärt vi rår ej över tiden vi förtär Och hon sitter stilla ned Ty hon vill ej vandra mer -- ENGLISH TRANSLATION: Alone a young woman wanders along the road Her thoughts find no solace In rainy weather, in the wind, under the sun, always so sluggish Bare footprints she bestows in her faith’s name This hallowed wandering will last Many long days To seek mercy in the pilgrim city of Compostela By Saint James’s grave Her mother died in pestilence, her lung torn apart Her father was burnt in the game of flames Her brother fell to the ground by a murderer knife Her little sister was drowned by the Nix’s caress So on this hallowed wandering she goes So alone, left behind In every festering wound her foot gets She looks for answers The village she walked past, so afflicted by calamity Grief, the only sign of life Bodies suspended from trees, the whole place a source of infection Lifeless eyes, the ravens’ strife On this hallowed wandering, with pale cheeks She knew great need Should not the trees' bodies, swaying in the wind Fall down with the autumn leaves? In awe she sees two towers against the vault of heavens From inside she hears a choir of angels At the temple’s door stands a pious and fat priest adorned in gold On the steps, a beggar boy so frail Soon this hallowed wandering will be over And she will once again see her friend She has learnt we do not govern the time we spend And she sits quietly For she does not wish to wander on
10.
La ronda sigue el camino del sol Levanta el velo de la oscuridad Las gaitas claman con toda su voz Ahuyentan la soledad Los que deseen la tierra arar Que rinda frutos para cosechar Los que deseen tener quien amar Deben unirse al ritual Y entonces él la ve Y sus pies ya se quieren mover Él la traba en su abrazo Ella se deja vencer En su corona él Ve treinta rosas y un clavel Vestida de primavera La reina de mayo es fiel -- ENGLISH TRANSLATION: A Midsummer night’s dream The circle dance follows the solar path It lifts the veil of darkness The bagpipes belt out in a roar They hunt away the solitude Those who wish to plough the land Make it yield fruits for harvest Those who wish to have somebody to love Must join in the ritual And so he sees her And his feet are eager to move He takes her in his embrace And she lets herself be conquered In her crown he sees Thirty roses and a carnation Dressed in spring The May queen is faithful
11.
Barnsull 02:35
Sullan lull, lilla gull Nu ska barnet sova Mor spinner garn mens vaggan hon drar Snart du drömmer fagra barn Suril luril lilla gull Om jag hade stua full Laa och loa, fjöse och boa Laa full av hö och korn Fjöse fullt av skälleko Stua full av småbarn Stua full av småbarn Sullan lull, lilla gull Nu ska barnet sova -- ENGLISH TRANSLATION: Lullay lullow, little sweeting Sleep softly now, my child Mother spins yarn while she rocks the cradle Soon you will sleep, fair child Lullay lullow, little sweeting If I only had plenty in the cottage In the barn and in the granary In the byre and the shed The barn full of hay and grain The byre full of mooing cows The cottage full of little children The cottage full of little children Lullay lullow, little sweeting Sleep softly now, my child
12.
Alvarsången 05:03
Sten läggs te sten i ur Och skur i slit på vår alvremur Nämmö o nämmö nölja Mööck russel me bullehall Slagen frå stål mot sten Di skroa starkt genom kvällningen Nämmö o nämmö nölja Pöt! Puust liit me luelank Gremlan öve alvre fae fram Huuvsörren sir ho på määnske nee Som jämte tusen bloms, snärj, gräser o dank Täklas kring go-sten i bree led Unnan för unnan ble mura té Skuumtiim sänker sä Så skula hemåt ska folk o fä Nämmö o nämmö nölja Senna otye kumma té Snart vånna vasken kae El´ nött fruntiim på alvre va Nämmö o nämmö nölja Visst dé, better heminté Rådan uti i döluft ho jaal Osjäling ut fööe e föök stun té O daan ve rööe fulskap fäels o vraal Kråkkveel me leehööl i afse mé Unnan för unnan ble mura té Dagbräcken e förby I nagelspräcken hörs vinna gny Nämmö o nämmö nölja Nu kulen vill klå o flå Angsen å kum i lä Men lögn i hunnan i ussli vär Nämmö o nämmö nölja Aank på å te alvre gå Snö-fök bööst på määnske som frat Emmen han örka, han gasken e Allt mens di krumsna, skussna, h´vaale så dant Hyke sä unnan ve flisa nee Unnan för unnan ble mura té Se hur alvreslättra listes i sten Jaal vi gör som börs te passnalj Hårdvall määrks o löt deles en Bräcken bullehall Här på alvrevall -- ENGLISH TRANSLATION: Stone upon stone is placed In all weathers, toil on our Alvar wall Closer and closer to the North Much life and movement around massive stones The clash of steel on stone Resounding loudly through the dusk Closer and closer to the North Damn it! Rest for a while and have a cup of chicory The golden plover glides over the Alvar Bewildered she looks down on people Who, among thousands of flowers, shrubbery, herbs and bog soil Make a racket around the broad lines of fine limestone Little by little the wall is formed Twilight descends So men and cattle will hurry back home Closer and closer to the North Afterwards the mystical beings come forth Soon neither man nor woman Would want to stay on the Alvar Closer and closer to the North Indeed, it is better to be home The Huldra in the mist builds the wall An imprudent lad joins even one more work shift And away by the cairn the mystical beings lark around and howl We´ll have irregular walls and openings in them tonight as well Little by little the wall is formed The dawn is past In the finger-breaking cold the wind howls Closer and closer to the North The gale will take everything He can grab Eager to find shelter It proves utterly impossible in lousy weather Closer and closer to the North One regrets getting out on the Alvar The snow storm batters people like bugs As much as it can, crazy as it is While they, shivering, with frozen hands Seek refuge behind the raised stone Little by little the wall is formed See how the Alvar plains are wrapped in stone The walls we build lead to waggish legends The dry grassland is marked and the pastures are divided There are plenty of massive stones Here on the Alvar plains
13.
Änderäle 02:29

about

Innovative Nordic folk music blending new tradition with ancient melodies and the stuff of legend.

“A journey through Nordic sites and legends, or perhaps to unexplored corners of our imagination. A piece of art that you will cling to and delight in for a very long time”.

Vallfärd och Viljevandring, Huldreslåt’s debut album, is indeed a journey through Nordic sites and legends, or perhaps to unexplored corners of our imagination. These are captivating stories told on seemingly familiar languages, yet some Oriental instruments and modal scales sound, adding a pinch of a tempting unknown.

Beautiful, brave arrangements effortlessly invite you to join; they simply make a world emerge where you suddenly find yourself stepping on the seashore of a past, where open fifths fill the air with thrill, and where dissonant harmonies tense your curiosity. And yet, the integrity of the musical narration is never broken: a tranquil majesty of ballads interlaces with lush orchestrations; instrumental pieces, though independent, are inseparable from songs.

The spirit of an experiment is present in almost every piece through original compositions, arrangements, musical forms, instruments, or rhythms, and the whole album has the power to evoke emotional and visual images. That, along with their fearless desire to reveal and put together particularities of very different culture traditions – Nordic and Mediterranean –, makes this album a piece of art that you will cling to and delight in for a very long time.

If you like Nordic folk music in the style of Ranarim, Garmarna, Triakel, Hedningarna and Värttinä, this is definitely a record for you.

credits

released May 23, 2015

Johanna Ribnikov Gunnarsson – Vocals, concertina.

Martín Fuchinecco – Nyckelharpa, fiddle, kantele.

Sergio Ribnikov Gunnarsson – Bouzouki, acoustic guitar, mandolin, bass, jaw’s harp, offerdalspipa, low whistle, fujara, duduk, hurdy gurdy, udu, percussion.

On “Vallfärd och Viljevandring” (VoV) there are over 25 folk instruments. Most of them we played ourselves, but we also had the pleasure of counting with the following beautiful people:

Alejandro Sganga – Fiddle on #4

Andrés Fontenla – Fiddle on # 10

Augusto Reinhold – Flute on #10

Julia Faletty – Bodhrán on #5 and #10

Luán Rodríguez – Oud on #10

Lucas De Carlo – Cajón on #7 and #12

Luciano Bertoluzzi – Cajón and derbake on #2, #4, #5, #10; bendir on #9

Matías Espinosa – Uilleann pipes on #4 and #10 and Irish flute on #6 and #10

Matías Mahmud Ortola – Yaylı Tanbur on #1 and #10

Marcelo Ismail Rodríguez – Kanun on #8, Santur on #2 and 6 and Dilruba on #8 and #9

The Brewster Choir on #5 is made up of Eva Jeppsson, Karin Hatzenbühler, Eirin Kallestad, Vilja Itkonen and Anne Gustavsson.

--

All songs and texts composed/arranged by Huldreslåt (Sergio F. Ribnikov, Eva Johanna Gunnarsson and Martín Fuchinecco), with the exception of #3, written by Allan Edwall and arranged by Huldreslåt; Poem on #7 by Dan Andersson.

VoV was recorded, mixed and mastered during August-December 2014 at Impar Estudio (Buenos Aires, Argentina) by Marcelo Ismail Rodríguez. Produced by Huldreslåt and Marcelo Ismail Rodríguez.

license

all rights reserved

tags

about

Huldreslåt Buenos Aires, Argentina

Huldreslåt is a Swedish/Argentine Nordic folk music band.

- Martin Fuchinecco: violin, nyckelharpa, kantele, säckpipa.
- Johanna Ribnikov Gunnarsson: vocals, kulning, tin whistle, anglo-concertina.
- Sergio Ribnikov Gunnarsson: vocals, irish bouzouki, offerdalspipa, härjedalspipa, percussion.
... more

contact / help

Contact Huldreslåt

Streaming and
Download help

Redeem code

Report this album or account

If you like Huldreslåt, you may also like: